作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化在典籍翻译中占据着举足轻重的地位,文化意象在传播过程中不可避免地会发生变异,一是由于各民族之间存在文化的差异性,二是由于译者的主体意识,其决定着文化意象将会发生何种转变。典籍中包含着众多中国古代的元素,如何对这些文化意象进行处理是译者需要认真思索的问题。文章从诗学误读的角度切入,以辜鸿铭《论语》英译本为语料,对其中的几类文化意象进行分析,旨在探究文化意象从中国译介到西方发生了怎样的转变及其这种转变的积极意义。
推荐文章
辜鸿铭中国传统文化观中的开拓性思想
辜鸿铭
传统文化
开拓性
儒经英译
顺应论视域下的辜鸿铭《中庸》英译的策略探究
顺应论
辜鸿铭
《中庸》英译
策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗学误读视域下辜鸿铭《论语》英译中的文化意象探析
来源期刊 河套大学学报 学科 文学
关键词 文化意象 论语 误读
年,卷(期) 2015,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 30-34
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李沙沙 江南大学外国语学院 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化意象
论语
误读
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
河套学院论坛
季刊
16开
内蒙古自治区巴彦淖尔市
2004
chi
出版文献量(篇)
1398
总下载数(次)
4
总被引数(次)
1639
论文1v1指导