基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以京沪线“和谐号”动车组列车《服务指南》中英文翻译为案例,以会话原则为理论基础,提出公共服务语翻译的适用标准:真实规范、简洁易懂、礼貌得体,并在此标准的指导下,对该动车组列车《服务指南》的英译本进行尝试性的改译,并就如何规范公共服务用语翻译提出一些建设性建议。
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 公共服务语翻译标准探析——以中国高铁《服务指南》译本为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 公共服务语 合作原则 礼貌原则 适用标准
年,卷(期) yygcxsyj_2015,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 23-24
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 许国新 扬州大学外国语学院 9 41 3.0 6.0
2 孔雪莲 扬州大学外国语学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
公共服务语
合作原则
礼貌原则
适用标准
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导