作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
现如今,旅游事业蓬勃发展,许多国外旅游胜地将潜在游客定格在中国,随之产生大量针对中国游客的旅游网站。在将英语旅游网站文本翻译成中文时,如何既保持其原有的信息量,又符合中国的人的阅读和审美习惯呢?德国语言学家弗米尔的目的论给我们带来了启迪,他认为任何翻译活动都是有目的的行为。笔者通过大量的翻译实践,总结概括了旅游网站英译汉文本的翻译的四大策略:四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译本土化。
推荐文章
英语旅游网站文本翻译策略
英语
旅游网站
网页英语
文本翻译
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
英语旅游网站文本翻译策略
英语
旅游网站
网页英语
文本翻译
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略
来源期刊 文艺生活·文海艺苑 学科 文学
关键词 旅游网站 英译汉 翻译策略
年,卷(期) 2015,(10) 所属期刊栏目 说 文 解 字
研究方向 页码范围 88-88,94
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2619字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张露 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
旅游网站
英译汉
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文艺生活·下旬刊
月刊
chi
出版文献量(篇)
29695
总下载数(次)
114
总被引数(次)
5660
论文1v1指导