作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译人员对外国的影视作品进行翻译时,常常会采用音译、意译、直译、替换、回译和加注这几种翻译方式。如果要将影片中的俚语原意完整表达出来,向观众传达电影制作人员想要传达的信息、语境等,需要对这些翻译方法进行结合使用。电影《功夫熊猫》是一个翻译相对成功的例子,电影中有许多灵活运用这些翻译方式的地方,这些翻译策略的使用使观众能够最大程度地体会到好莱坞电影的魅力,值得借鉴。
推荐文章
艺术人类学视阈下的《功夫熊猫》系列动画电影探析
艺术人类学
中国传统文化
功夫熊猫
英语俚语及其翻译的对等性
英语俚语
英汉翻译
对等性
趣谈英语中的动物俚语
俚语
动物
英语
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 电影《功夫熊猫》中的英语俚语翻译策略
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 功夫熊猫 英语俚语 翻译问题 翻译策略
年,卷(期) 2016,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 65-66
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘艳艳 15 11 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功夫熊猫
英语俚语
翻译问题
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导