基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文运用言语幽默概论及其延伸理论为框架,比较研究The Importance of Being Ernest及余光中译本《不可儿戏》和张南峰译本《认真为上》,建立英汉平行语料库,分析原文中双关语的运用,比较两个汉译本中双关语的幽默翻译,探讨其保留与缺失现象。结果证明,幽默的生成依赖于言语幽默概论的六个知识参数;两个译本都较多地保留了原文的幽默,张南峰的译本更多地保留了原文的双关修辞,传递与原文相似的幽默特色。
推荐文章
英汉双关语对比与翻译
双关
对比
翻译
广告语篇双关语的语篇衔接功能探究
衔接功能
衔接力
双关语
广告语篇
从语用目的看俄语双关语的翻译
双关
语用目的
形式型
内容型
关联理论与广告双关语的翻译
关联理论
最大关联
最佳关联
广告双关语
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于言语幽默概论的双关语汉译对比研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 言语幽默概论 不可儿戏 认真为上 幽默翻译 双关
年,卷(期) 2016,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 137-138
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3267字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 戈玲玲 130 1332 12.0 35.0
2 邹洋 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (17)
共引文献  (31)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (4)
二级引证文献  (2)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2012(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
言语幽默概论
不可儿戏
认真为上
幽默翻译
双关
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导