作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《奥赛罗》作为莎士比亚著名的四大悲剧之一,其文学地位不用赘述。它饱含的英国本土文化信息在英语国家读者的眼中也许是不言自明的,但对于中国读者,却要依赖译文才能领略其中奥妙。作为译者,如果无视这些文化缺失而不做任何补偿,就会使得译文读者对原文意思进行偏离和误读。朱生豪先生凭借他对中西方文化深厚的领悟,加以对多种外部因素的考虑,在翻译中对原文中的文化信息进行了补偿,也增强了莎剧译文的可读性。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《奥赛罗》朱生豪译本中的补偿策略
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《奥赛罗》 朱生豪译本 文化补偿
年,卷(期) 2016,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 108-109
页数 2页 分类号 H315
字数 2672字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曾小语 西南交通大学外国语学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (47)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《奥赛罗》
朱生豪译本
文化补偿
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导