作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在目前全球化的大背景下,帮助中国文化更好地走出去也成为了译者的重要使命之一。影视剧是信息传递和文化交流的桥梁,也是文化走出国门的重要途径。中国影视剧像万花筒一样,展现了中国的历史、文化、社会、人情等方方面面的独特风情。影视字幕翻译是外国读者看懂并领会台词及情节含义的重要途径,本文将以美版《甄嬛传》字幕为例,在功能对等理论的指导下,探析意译、省译、归化等翻译方法和策略。
推荐文章
探析服饰造型对影视剧的影响——以在日播出的《甄嬛传》为例
《甄嬛传》
服装造型
服饰色彩文化
日本
古代“甄嬛”们用什么化妆品?
化妆品
古代
女性美
电视剧
要宫斗更要简单——走出甄嬛传的孄曦
孄曦
演员
表演艺术
表演风格
东西文化交融下的《甄嬛传》戏剧建构
东西方文化
甄嬛传
戏剧建构
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国影视英译方法探究——以美版《甄嬛传》为例
来源期刊 大东方 学科 工学
关键词 甄嫌传 字幕翻译 功能对等 意译
年,卷(期) 2016,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 85-85
页数 1页 分类号 TP391.2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭紫君 河南师范大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
甄嫌传
字幕翻译
功能对等
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大东方
月刊
2412-2890
44-1610/G0
广东省广州市东风中路501号东建大厦7楼
46-191
出版文献量(篇)
3112
总下载数(次)
9
总被引数(次)
0
论文1v1指导