作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本研究以《汤姆·索亚历险记》在不同时期的23个汉语全译本为例,对宗教词汇的翻译进行历时描写,进而分析意识形态对翻译策略的影响,得出翻译规范的历时演变。研究显示,在意识形态的影响下,三个时期的翻译策略分别为异化、归化和归化。翻译规范经历了由源语规范到目的语规范的历时变化。
推荐文章
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
意识形态结构与军队意识形态安全探析
意识形态
结构分析
军队意识形态
安全启示
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中宗教词汇的翻译规范描写研究
来源期刊 科教文汇 学科 文学
关键词 《汤姆·索亚历险记》 宗教词汇 翻译规范 意识形态 语料库
年,卷(期) 2016,(28) 所属期刊栏目 外语翻译
研究方向 页码范围 175-177
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3302字 语种 中文
DOI 10.16871/j.cnki.kjwha.2016.10.072
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《汤姆·索亚历险记》
宗教词汇
翻译规范
意识形态
语料库
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教文汇
旬刊
chi
出版文献量(篇)
65171
总下载数(次)
136
论文1v1指导