作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
据释意理论,口译并非语码转换,而是原语“意义”的再传达。同时,由于自身原因、临场环境等问题,译员常出现停顿、遗漏、误翻等。为避免此类现象,译员可根据释意理论,在紧急情况下采用省略、替换、整合、模糊处理等策略,以提高口译质量。
推荐文章
政治性会议口译策略
政治性会议口译
准确
通顺
简洁
庄重
认知负荷理论在口译教学设计中的应用
认知负荷理论
口译教学
内在负荷
外在负荷
有效负荷
对AP1000核电厂简化应急计划的探讨
简化应急计划
AP1000
应急计划区
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 口译应急简化策略的应用
来源期刊 速读(上旬) 学科
关键词 释意理论 口译 应急简化策略
年,卷(期) 2016,(5) 所属期刊栏目 高教论坛
研究方向 页码范围 72-72,73
页数 2页 分类号
字数 4337字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘子斌 兰州大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
释意理论
口译
应急简化策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
速读(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25738
总下载数(次)
57
总被引数(次)
2891
论文1v1指导