作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从诗歌的音韵和叠词入手讨论了不同诗歌的翻译。不仅有研究者对前翻译者的赏析,也有自己的翻译,并且是不同版本的翻译尝试。
推荐文章
论音韵之美——音乐与诗歌的交融
音韵
节奏
诗歌
音乐教学
诗歌翻译的意味与意境
超越
空白
象外
意味
意境
虚实
且听这知更鸟的歌声--艾米莉·迪金森诗歌的音韵美
迪金森
诗歌
韵律
破折号
口语化
翻译之痛与翻译之痒
翻译之痛
翻译之痒
对策
翻译实践理论
导译论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗歌翻译中的音韵美之叠词
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 双声 音韵修辞
年,卷(期) 2017,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 32-35
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 柳亚杰 23 14 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
双声
音韵修辞
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
总被引数(次)
281
论文1v1指导