基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
理雅各三译《诗经》,其《诗经》英译本已经成为西方世界公认的标准译本.文章以理雅各1871年《诗经》英译本为例,从译者对“一夫多妻”制的批判,对联姻制度的曲解,对婚姻缔结和婚姻解除的误读以及对自由婚恋观的忽视等方面出发,分析理雅各对中国传统婚恋观的误读,阐述译者背后的翻译思想与翻译策略,以期为今后中国典籍英译提供参考.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
理雅各《道德经》译本中文化因素的处理方式
道德经
理雅各
文化因素
翻译
谈谈接受中的误读现象
误读
正误
反误
"读经"与中国传统文化的分层化、多元化教育——以《诗经》教育活动为例
《诗经》
传统文化教育
分层化
多元化
当代价值
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 传统婚恋观误读现象评析——以理雅各《诗经》译本为例
来源期刊 新乡学院学报 学科 文学
关键词 中国传统婚恋观 误读 理雅各 《诗经》
年,卷(期) 2017,(5) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 50-54
页数 5页 分类号 H315.9
字数 7186字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王金安 江南大学外国语学院 33 26 2.0 4.0
2 朱云会 江南大学外国语学院 5 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国传统婚恋观
误读
理雅各
《诗经》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新乡学院学报
月刊
2095-7726
41-1430/Z
大16开
河南新乡市金穗大道东段
1984
chi
出版文献量(篇)
2928
总下载数(次)
10
总被引数(次)
3337
论文1v1指导