基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文从前景化理论出发,从语音、词汇、语义及句法四个层面对比分析O Captain!My Captain!的两个中文译本,发现由于汉英语言系统的差别,在翻译时,译者只能最大限度地保留原文的前景化语言特征,而不能完全做到译文与原文的等值.同时得出,要想翻译好一首诗歌,就必须在尽力保留原文的前景化语言特征的同时做出适当的调整.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
语用功能视角下汉英独立成分之对比分析
独立成分
语用功能
对比分析
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 景化视角下惠特曼O Captain!My Captain!两译本对比分析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 前景化 惠特曼 诗歌翻译
年,卷(期) 2017,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 119-120
页数 2页 分类号 H315.9
字数 4723字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周树军 13 19 1.0 4.0
2 于雪文 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
前景化
惠特曼
诗歌翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导