作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
童话作为面向广大少年儿童的一种文学体裁,具有通俗易懂的特点。在翻译过程中,由于中英文的结构差异,需要适当地化繁为简,将一种逻辑性强的重形合的英文译为重意合的中文。在忠实原文,保留原文意味的基础上,多采用意译的方法,使他国的优秀童话也能被中国读者接受。
推荐文章
《安徒生童话》创作的语言特点
《安徒生童话》
语言特点
创作手法
童话作家
十九世纪
写作艺术
民间故事
现实生活
广告英语的语言特点及翻译策略
广告英语
语言特点
翻译策略
药品英文说明书的语言特点与翻译
药品英文说明书
语言特点
翻译技巧
合理用药
现代金融英语的语言特点及翻译策略分析
金融英语
语言特点
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论童话翻译的语言特点
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 童话特点 意译 读者意识 认知
年,卷(期) 2017,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 38-40
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 毛燕 琼台师范学院外语系 13 10 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
童话特点
意译
读者意识
认知
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导