作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉两种语言由于受到历史文化背景、语言表达习惯等因素的影响,在源语向目的语转换的过程中,源语在词汇、修辞和语法上几乎都不存在完全对等.因而,在英汉翻译实践中源语和目的语各层级之间的不对等现象必然出现.该文以《陈情表》为源文本,拟从对比其原文及其英译文的基础上分析英译语法层面不对等现象的原因,并试提出古汉语向英语翻译过程中针对语法层面不对等的一些翻译策略,以期在源语与目的语之间达到最大限度的对等.
推荐文章
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
非英语专业大学生汉译英错误及其 成因之实证新探
非英专本科生
汉译英
翻译心理
实证研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《陈情表》汉译英的语法不对等现象及其翻译策略探讨
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 源语 目的语 语法对等 翻译策略
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 122-123
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2823字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒙巧 广州商学院国际学院 7 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (4)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
源语
目的语
语法对等
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导