作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近些年来,文化负载词的翻译成为了翻译工作者们关注的焦点课题之一,每年一度的《政府工作报告》新闻文本中含有大量的文化负载词,这些词语的翻译好坏承载着外宣工作的宣传力度,广受外国新闻媒体的关注.该文将以德国功能派理论-目的论作为指导理论,主要分析《政府工作报告》中文化负载词的英译现象,进而提出了以目的论为指导的翻译策略:异化策略,归化策略,旨在提高新闻文本的翻译质量.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论视角下新闻文本中文化负载词的英译——以2016年《政府工作报告》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《政府工作报告》 目的论 文化负载词
年,卷(期) 2017,(4) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 372-373,382
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4054字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 梁森 新疆师范大学外国语学院 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《政府工作报告》
目的论
文化负载词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导