作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实.笔者以《鲁滨孙漂流记》诸译本为例,运用归化和异化的翻译思想,仔细分析了译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度.由分析可得出中国的文化地位与中国译者翻译策略选择之间的关系在很大程度上符合多元系统假说,只是一个民族的实际文化地位与译者的主观感受相悖时,目标文化在译者心中的主观地位比这一文化的客观地位更重要.另外,通过对《鲁滨孙漂流记》诸译本的分析,可以看出文学名著的重译走的是一条倾向归化到注重异化之路.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学翻译中译语文化因素介入的历时研究——以《鲁滨孙漂流记》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 文学翻译 译语文化 介入 文化地位 翻译策略
年,卷(期) 2017,(5) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 349-350,376
页数 3页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘伟 22 83 5.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (553)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
译语文化
介入
文化地位
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导