作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在市场经济条件下,随着科技进步与发展,很多国外的热门影视剧通过网络等途径传入我国影视市场,一定程度上满足了人们对于国外影视剧的需求.语言的障碍促使了一批字幕翻译人员的出现,也就是字幕组.这里所称的"字幕组",它是由网络爱好者自发组成的,不以盈利为目的、提供海量剧集下载的网站,其客观上为盗版行为提供便利.因此,与字幕组相关的法律问题也逐渐多了起来,这充分体现了网络技术发展带来的诸多新问题.引起争议最多的就是字幕组的翻译活动是否侵权的问题.
推荐文章
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
试论动画片字幕翻译的技巧
受众
字幕翻译
目的论
翻译手法
网络游戏直播行为侵权问题探究
互联网经济
网络游戏直播
合理使用
法律定性
版权归属
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 字幕组翻译行为的侵权问题研究
来源期刊 长江丛刊 学科
关键词 字幕组侵权 侵权责任
年,卷(期) 2017,(4) 所属期刊栏目 时事文化参考
研究方向 页码范围 182
页数 1页 分类号
字数 1849字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陆松 7 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕组侵权
侵权责任
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长江丛刊
旬刊
2095-7483
42-1853/I
16开
湖北省武汉市武昌东湖路翠柳街1号
38-531
1979
chi
出版文献量(篇)
21582
总下载数(次)
85
论文1v1指导