作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
过去的研究认为莎剧中译经历了从兰姆姐弟改编本《莎士比亚故事集》译入到依照原作译入的过程,其实译注兰姆本的热度经久不衰,一直与汉译原作的活动并行。经整理汇集,(笔者简称为)兰姆体系的译/注本多达46部。笔者总结了兰姆体系在中国盛行至今的原因,指出其在莎剧“前经典化”和“后经典化”时期的不同作用,其面向的读者对象亦发生了变化。另对“莎士比亚”此译名之所以沿用试提出看法,并试论《澥外奇谭》应称为《海外奇谭》,《吟边燕语》原名为《英国诗人吟边燕语》。
推荐文章
全球本土语境下的中国译论史划分
中国译论史
翻译散论期
翻译专论期
翻译综论期
翻译宏论期
弗兰普顿《现代建筑史》的读和译
弗兰普顿
<现代建筑史>
翻译
超薄双层胶结复合结构低频超声类兰姆波定征方法
胶结复合结构
超声定量无损定征
超声类兰姆波
色散特性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 莎译史之兰姆体系:从“莎士比亚”的译名说起
来源期刊 翻译界 学科 文学
关键词 莎士比亚翻译 兰姆 《海外奇谭》 莎剧 《英国诗人吟边燕语》
年,卷(期) 2018,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 79-95
页数 17页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 阮诗芸 5 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莎士比亚翻译
兰姆
《海外奇谭》
莎剧
《英国诗人吟边燕语》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译界
半年刊
小16开
北京外国语大学英语学院
2016
chi
出版文献量(篇)
142
总下载数(次)
3
总被引数(次)
146
论文1v1指导