基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“动态对等”(dynamic equivalence)是美国著名翻译学家奈达(Nida)于上世纪60年提出来的,在以后的翻译理论与实践中产生了深远影响.其主要意思为:译文对于译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用,应大体对等;而为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法.本文所涉及的主要是法律文化互动(legal culturalinteraction)方面的内容,故拟从以下三方面,就其最佳翻译效果作一探究.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 着眼于法律文化互动中的动态等值
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2018,(4) 所属期刊栏目 翻译导读
研究方向 页码范围 123-126
页数 4页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵友斌 暨南大学翻译学院 18 6 1.0 2.0
2 林巍 暨南大学翻译学院 29 29 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导