作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
阿来是唯一一位被葛浩文译介到英语世界的藏族作家.在译本中,葛浩文如何诠释了阿来作品中的藏族文化和历史?本文以阿来代表作《尘埃落定》为例,探讨了葛浩文在翻译中对文本的取与舍.虽然葛浩文一向强调直译的重要性,但在本书的翻译中,葛浩文却将书名由《尘埃落定》译为《红罂粟》,译本书名的变换传递出葛浩文在翻译中淡化原作历史叙事、模糊原作政治话语、强化译作娱乐功能的翻译思想.而西方学者在研究中对作家身份焦虑的过度强调带来读者对原作的误读,海外学者对文本的这种译介和接受态度削弱了译本的经典性.
推荐文章
移动支付标准尘埃落定 近场通信突围万众瞩目
手机结算
NFC
移动支付
智慧商务
《尘埃落定》与《额尔古纳河右岸》叙事艺术比较分析
民族小说
叙事视角
魔幻色彩
族群文化生态
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 葛浩文译本中的藏族叙事——从《尘埃落定》到《红罂粟》
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 《尘埃落定》 《红罂粟》 葛浩文 藏族叙事
年,卷(期) 2018,(6) 所属期刊栏目 翻译评论
研究方向 页码范围 73-78
页数 6页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄立 28 92 5.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (31)
共引文献  (7)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1961(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2018(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2019(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2020(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《尘埃落定》
《红罂粟》
葛浩文
藏族叙事
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
论文1v1指导