作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文以2010-2018年的政府工作报告英译本为语料创建小型语料库,运用平行语料库,AntConc来分析《政府工作报告》英译本的词汇翻译特点,结果表明每年的《政府工作报告》的英译本用词及句型上都有诸多相似之处,动词翻译呈现多样化,名词化用法明显.通过对词汇翻译的特点进行研究,可以更好地掌握《政府工作报告》的词汇翻译方法.
推荐文章
政府文件翻译语料库与课堂教学应用
政府文件
翻译语料库
建库方案
教学应用
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语料库研究《政府工作报告》英译本的词汇翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 语料库 《政府工作报告》 词汇翻译 AntConc 名词化
年,卷(期) 2018,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 123-124
页数 2页 分类号 H059
字数 3308字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李丹 湘潭大学外国语学院 26 127 5.0 11.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (33)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语料库
《政府工作报告》
词汇翻译
AntConc
名词化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导