作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语网络流行语的准确翻译对于中国流行文化走出去有着重要意义.生态翻译学强调译者在翻译过程中基于不同的翻译生态环境,通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,提高译文的"整体适应选择度".该文在生态翻译学视角下,采用实例分析和对比的方法,对部分网络流行语的英译的"三维"转换做出描述和分析,以期在丰富译学研究的同时更好地应用于翻译实践.
推荐文章
探析网络流行语"卖萌"
'萌'
'萌え'
'卖萌'
网络流行语传播下思政教育话语体系转换研究
网络流行语
思想政治教育
话语体系
转换
近五年来网络流行语的特点探究
网络流行语
特点
微文化
基于新闻语料的流行语量化分析
流行语
新词
统计
新闻语料
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语网络流行语的生态翻译"三维"转换分析
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 生态翻译学 网络流行语 适应与选择 "三维"转换 英译
年,卷(期) 2018,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 138-139,156
页数 3页 分类号 H315.9
字数 5010字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邵宇杰 华中师范大学外国语学院 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (19)
共引文献  (411)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (8)
二级引证文献  (1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2009(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2010(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2020(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
生态翻译学
网络流行语
适应与选择
"三维"转换
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导