基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着我国落实"一带一路"战略,不断深化对外交流,中国纪录片成为外国了解中国的一个主要载体,纪录片的字幕翻译发挥着更为重要的作用.该文认为字幕翻译应遵循尤金·奈达的功能对等理论,达到不同程度的形式对等和功能对等,并结合翻译实例,对于《远方的家——一带一路》的字幕英译中语义、文体和文化三个角度达成的对等进行了分析,以期在当下"一带一路"背景下对纪录片字幕翻译相关研究起到抛砖引玉的作用.
推荐文章
纪录片字幕翻译文化自主意识的建构
纪录片
文化自主意识
身份认同
字幕翻译
功能对等理论
多模态视阈下“一带一路”文化建设的话语路径
“一带一路”;文化建设;多模态文化隐喻;多模态话语
媒介全球图景下《一带一路》本土化传播研究
媒介尺度
一带一路
框架语义学
内容分析
功能对等理论下广西地方菜名英译的研究
功能对等理论
广西地方菜菜名
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《远方的家——一带一路》纪录片字幕英译研究——基于功能对等理论
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 一带一路 纪录片 字幕翻译 功能对等
年,卷(期) 2019,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 46-47
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3488字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王立松 天津大学外国语言与文学学院 32 90 6.0 8.0
2 孔令娜 天津大学外国语言与文学学院 3 1 1.0 1.0
3 谷俊儒 天津大学外国语言与文学学院 4 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (25)
共引文献  (418)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
一带一路
纪录片
字幕翻译
功能对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导