作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译作为一种学科、活动、文化,因其不同的形式、手段、目的,最终导致人们难以给“翻译”这个词一个确定的定义。历史上很多翻译学家在翻译实践中提出了自己的认识,其中浙江大学的许钧教授将翻译定义为“以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”[1] 他认为翻译的最终目的是意义再生,读者通过译本不仅能够读到原作的精神,而且还能学到译者通过使用一定的翻译手段或技巧想要传达的信息。因此许钧教授的“意义再生论”,既充分肯定了翻译工作中语言层面的重要性,也通过意义再生强调了文化层面的重要性。在翻译实践方面,许钧教授还提到了“翻译三原则”来进一步说明如何实现“意义再生”。
推荐文章
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
翻译目的论在航海英语翻译中的应用
航海英语
翻译
翻译目的论
对大学英语翻译教学的思考
大学英语
翻译教学
对策
旅游英语翻译的语境策略探析
旅游英语翻译
语境策略
跨文化传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “翻译三原则”在民航英语翻译中的应用
来源期刊 中国航班 学科 航空航天
关键词 “翻译三原则” 民航英语 生命力
年,卷(期) 2019,(16) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0149-0149
页数 1页 分类号 V
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭金凤 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“翻译三原则”
民航英语
生命力
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国航班
旬刊
1005-0825
11-5817/Z
北京市朝阳区机场辅路200号民航博物馆办
出版文献量(篇)
6308
总下载数(次)
88
总被引数(次)
0
论文1v1指导