基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译家刘士聪非常强调译文的修改,其散文翻译水平在国内首屈一指。本文基于刘士聪翻译的16篇汉语散文的前后两个版本,探讨其中的自我改译现象。研究发现,他的修改对象主要包括表达失误、具体措辞、句子建构、句子衔接、动词时态、人称代词等,致力于译出优质的句子,传达原文的韵味,尤其注重对句子节奏感的提升。刘士聪的自我改译蕴含着一种如琢如磨、不厌其改、收放自如、精益求精的翻译精神,值得学习。
推荐文章
地域视野下的刘亮程散文创作研究
乡土情结
村庄
生命的意识
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
汉语兼语句的维译研究
汉语
维吾尔语
兼语式
章士钊"农国论"评析
章士钊
"农国论"
评析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 刘士聪汉语散文自我改译评析
来源期刊 外国语言与文化 学科 文学
关键词 刘士聪 汉语散文 自我改译 翻译精神
年,卷(期) wgyyywh_2020,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 106-116
页数 11页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 冯全功 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 66 158 6.0 10.0
2 陈肖楠 中山大学传播与设计学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
刘士聪
汉语散文
自我改译
翻译精神
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语言与文化
季刊
2096-4366
43-1536/H
16开
湖南长沙岳麓区麓山路36号
42-380
2017
chi
出版文献量(篇)
231
总下载数(次)
2
论文1v1指导