作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌翻译的核心。由于中俄文化背景的差异,唐诗意象翻译存在许多难点。本文通过分析А.И.Гитович和С.А.Торопцев的《长干行》俄译本,总结出诗歌意象翻译常用的几大策略,为唐诗的俄译实践提供参考。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 唐诗爱情意象俄译策略研究——以А.И.Гитович和С.А.Торопцев《长干行》俄译本为例
来源期刊 海风 学科 文学
关键词 《长干行》 诗歌翻译 爱情意象 俄译本 唐诗意象 诗歌意象翻译 中俄文化
年,卷(期) 2020,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 145-147
页数 3页 分类号 I20
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 青诗韵 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《长干行》
诗歌翻译
爱情意象
俄译本
唐诗意象
诗歌意象翻译
中俄文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海风
双月刊
46-(Q)002
海南省海口市龙华区滨海大道81号南洋大厦
出版文献量(篇)
484
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导