基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
历史著作作为一个国家的宝库,叙述着史实,传递着文化.因此历史著作的翻译是一项重大而艰巨的任务.该文以My kingdom for a Horse为对象,从词汇、句子和篇章三个方面对其译文进行分析,以考察"信、达、雅"三原则在My kingdom for a Horse汉译中的应用,并且提出了相应的解决方法,即对于词汇要结合语境采用约定俗成的译法、对于由代词引导的短句要补充所指代对象的方法、对于长难句要进行拆分以及译文要简洁、有音韵美的翻译策略.希望为历史著作翻译研究者提供一定的借鉴.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "信、达、雅"三原则在My kingdom for a Horse汉译中的应用
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 历史著作 "信、达、雅" MykingdomforaHorse
年,卷(期) 2020,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 148-149
页数 2页 分类号 H059
字数 3501字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张尚莲 河北工业大学外国语学院 78 244 7.0 14.0
2 郭雪 河北工业大学外国语学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (18)
共引文献  (1)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1981(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2018(4)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
历史著作
"信、达、雅"
MykingdomforaHorse
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导