作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国神话故事在中国家喻户晓,在中国文化“走出去”的背景下,将传统的中文绘本翻译为英文供国外人阅读是一种很好的宣传中国文化的方式。在汉译英过程中会遇到一些中文的表达,此时就需要用到归化与异化的策略,本文选用新世界出版社出版的中国古代神话绘本中的翻译,分析其归化与异化策略的应用,针对某些翻译提供了修改意见,为儿童绘本英译提供参考。
推荐文章
翻译中的跨文化处理:异化与归化
归化
异化
翻译
跨文化
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
古希腊神话故事悲剧色彩分析
古希腊
悲剧色彩
命运
人性
谚语中动物名称翻译时的归化与异化
英语谚语
动物
翻译
归化与异化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国神话故事绘本翻译中归化与异化的应用
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 中国神话故事 绘本 汉译英 归化 异化
年,卷(期) 2020,(3) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 57-58
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.03.021
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国神话故事
绘本
汉译英
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导