作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
词性转换法是英汉翻译中最常用的方法,在此方法下,英语形容词常常被汉译成动词、副词或名词.形容词被翻译成其他词性后,其原有词义的表达是否会受到影响,这是值得探讨的问题.目的论是20世纪70年代在德国兴起的翻译理论,该理论认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的.从目的论的角度出发,研究者以英语散文名作《冬日漫步》及其汉译版本为研究文本,探讨了词性转换法在形容词英译汉中的应用.研究发现,尽管《冬日漫步》中的英语形容词在汉译过程中常常被翻译成其他词性,但这并不影响它们词义的表达,甚至有时更有利于读者对译文的整体理解.
推荐文章
英语复合形容词初探
复合形容词
书面表达形式
构词方式
语义
形容词作状语的研究
形容词
状语
语义特征
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论下词性转换法在形容词英译汉中的应用——以《冬日漫步》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 形容词翻译 词性转换法 目的论 《冬日漫步》 翻译技巧
年,卷(期) 2020,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 172-173
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3300字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 罗雯 遵义医科大学外国语学院 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
形容词翻译
词性转换法
目的论
《冬日漫步》
翻译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导