基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
The Gay Genius,是林语堂先生用英文所写的一部作品,是二十世纪四大传记之一.近年来对该作品译本的研究有很多,但文章以切斯特曼的五种翻译理论模式为视角,以该传记中译本《苏东坡传》的宋碧玉译本和张振玉译本为例,通过对比两译本对卷名、章节名称翻译的异同,笔者旨在分析不同作者在对标题名称进行翻译时所遵循的不同伦理模式以及在该伦理模式下所采取的翻译方法.
推荐文章
生态翻译视角下化妆品商标的汉译
生态翻译学
化妆品商标
翻译
多元系统翻译理论下的佛典汉译研究
多元系统翻译理论
佛典汉译
翻译文学
跨文化研究
解构主义视角下韦努蒂翻译伦理观研究
解构主义
翻译学
韦努蒂的翻译理论
伦理观
功能翻译理论视角下的俄语广告汉译研究
俄语广告汉译
功能翻译理论
俄语翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译伦理视角下The Gay Genius汉译研究
来源期刊 现代英语 学科
关键词 The gay genius 翻译伦理 切斯特曼
年,卷(期) 2020,(22) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 55-57
页数 3页 分类号 G642|H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
The gay genius
翻译伦理
切斯特曼
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
论文1v1指导