基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在中国悠久的文学史上,文言文占有举足轻重的地位,是古人智慧的结晶,更是我国文坛史上绚丽的瑰宝.中国文言文的翻译研究在文学翻译的领域十分重要.各大翻译家对于文言文的翻译方法也是各有千秋.文言文在形式上和结构上都有特征,所以翻译方法灵活多变.不同译者的文学鉴赏能力、文字功底以及理解能力是不同的,不同版本间的译文都有出彩之处,难免也会存在不当之处.尤其是外国的翻译家翻译中国的文言文时,由于不同国家间的跨文化障碍,译文中难免会出现理解失误、用词不当这样的问题.本文以文言文《桃花源记》几个不同版本间的译文为例,详细分析一下文言文翻译中容易出现的问题.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析中国文言文的翻译——以《桃花源记》为例
来源期刊 青年时代 学科
关键词 文学翻译 文言文 翻译方法 《桃花源记》
年,卷(期) 2020,(31) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 33-34
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1002-6835.2020.31.018
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
文言文
翻译方法
《桃花源记》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导