基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《浮生六记》各语种译本众多,其中林语堂英译本受众最广泛,影响最深远.文章以多元视角重点阐释了林语堂作为文化离散族群的"自我"及"他者"身份,中西交融的文化态度以及意识形态对其译介活动的影响,并深入揭示了林语堂采取的归化改写的译介方式将导致华裔族群独特性逐步丧失及西方主流文化霸权加剧.最后文章提出了针对当代离散译者文化译介的启发性建议,即要怀抱"中国情结",以创新融通的思维方式探寻源语文化及目的语文化的共通互生之处,以实现文明在平等基础上的深层次交流.
推荐文章
林语堂服饰文化观探微
林语堂
服饰观
矛盾性
人文主义
论道家文化对林语堂"为我"思想的影响
林语堂
道家文化
'为我'
个人主义
享乐主义
文本译介中的跨文化意蕴
文本译介
“视域融合”
跨文化传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 离散译者林语堂对《浮生六记》的文化译介研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 《浮生六记》 文化译介 文化自觉 离散译者 林语堂
年,卷(期) 2022,(3) 所属期刊栏目 本期推荐
研究方向 页码范围 1-2
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《浮生六记》
文化译介
文化自觉
离散译者
林语堂
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导