作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 一说及 welcome(可作动词、形容词、名词等),我们便会自然而然地联想到“欢迎”,诸如: We welcome candid criticism.我们欢迎直言批评. Orders are welcome 欢迎订购. We gave the delegstion a warm welcome.我们热烈欢迎代表团. 然而,我们在翻译不少含welcome的句子时却不能照搬“welcome=欢迎”这一等式。现作以下议论。 1.回答对方的道谢(如:Thank you.等).我们常用: You are welcome. 我们不宜将此回答译成“你是受欢迎的”.据汉语习惯.当译:不用谢
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
成语译法的分类研究
成语
译法
中西方
文化
浅论英语定语从句的译法
英语
定语从句
实例
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 议welcome的译法
来源期刊 语言教育 学科 教育
关键词 WELCOME 汉语习惯 lecture candid CRITICISM 常用成语 SUGGESTION 汉语表达 不合逻辑 就这样
年,卷(期) 1989,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 37-38
页数 2页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1989(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
WELCOME
汉语习惯
lecture
candid
CRITICISM
常用成语
SUGGESTION
汉语表达
不合逻辑
就这样
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导