作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 众所周知,副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可。一般译为“……地”,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此。下面作些粗浅的讨论。一、英语-ly副词转译成其它词类或句子。 1.转译成动词或动词性短语 When her husband climbed menacingly towards her, she threw herself outof the tree,当他丈夫爬上树,面带怒容逼近她时,她纵身向树下跳去。
推荐文章
英语国家学生范围副词“都”的偏误分析
英语国家学生
汉语副词“都”
偏误分析
汉语语法
偏误类型
英语中比较的特殊表达法
比较
比较级
特殊表达法
科技英语的汉译重复译法刍议
科技英语
汉译
重复
相关词
中医学英语定语从句的状语化译法探讨
中医学英语
定语从句
转译法
状语化译法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英语-ly副词的特殊译法
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 ly 动词性 固定短语 HUSBAND 修饰词 并列关系 名词性短语 journey 适应文化 句尾
年,卷(期) yyjy_1997,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 15-16
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
ly
动词性
固定短语
HUSBAND
修饰词
并列关系
名词性短语
journey
适应文化
句尾
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
论文1v1指导