作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 中国人名特别是中国古代人名的翻译是一个复杂的问题,与现代中国人名的翻译不同,特别是与号、衔等连用时更为复杂。下面就谈谈它们的一些译法。1.中国人名英译一般采取音译形式,但要注意姓(包括复姓)与名的正确拼写和字母的大小写。如:杜牧 Du Mu 荀子 Xunzi蒲松龄 Pu Songling 司马迁 Sima Qian吴承恩 Wu Cheng’en 官云珠 Shangguan Yunzhu2.汉学家、来华传教士、华侨、华裔等往往有英汉两个名字,它们
推荐文章
"虚拟中国人Ⅰ号"的动脉灌注
虚拟中国人
VCH
动脉灌注
"虚拟中国人Ⅰ号"铣削前尸体材料的预处理
虚拟中国人(VCH)
固定
CT图像
MRI图像
动脉灌注
一种基于扩展模式集的中国人名识别方法
中国人名
非完整形式中国人名
角色标注
人名识别模式集
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈谈中国人名及号、衔等的翻译
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词
年,卷(期) 1999,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 22-23
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导