作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
3.意译法对于一些具有独特原语文化特征的词汇、习语和句子,音译、直译可能无法准确传递原语的文化内涵,而代换互译又容易将译语文化色彩强加入原语文化中去,这时候,为了填补语言之间的词汇、语义和文化空缺,译者不妨采取意译法,在翻译过程中直接指出原语的真正含义,用和原语意义相同但形式不同的词汇、句法来翻译。
推荐文章
试论电视新闻翻译中的文化差异
电视新闻
翻译
文化差异
传播效果
中英文化差异与翻译的处理方法
文化
差异
翻译方法
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译
习语
文化差异
习语翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化差异在翻译中的处理(续)
来源期刊 英语自学 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2000,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语自学
月刊
1004-5120
16开
上海大连西路550号外国语大学517信箱
1985
chi;eng
出版文献量(篇)
1417
总下载数(次)
1
总被引数(次)
478
论文1v1指导