作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文通过分析“狗”和“马”这两种动物在英汉两种语言中文化内涵的异同,指出在翻译中对源出语和译入语中所涉及的动物形象庄采取笑活的翻译方法。尤其是涉及文化内涵差异的地方,作者不赞成迁就译入语文化的意译方法,而是提倡直译加注的方法以保持源出语独特的文化内涵。直译加注的方法有利于跨文化的交流和扩大译入语读者群的文化视野。
推荐文章
英汉习语的文化内涵与翻译
英汉习语
文化内涵
翻译
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
动物词
文化内涵
文化差异
翻译策略
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “狗”和“马”的文化内涵及其对英汉翻译的影响
来源期刊 青年思想家 学科 文学
关键词 文化内涵 英汉翻译 语言 源出语 泽入语
年,卷(期) 2003,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 58-61
页数 4页 分类号 H159
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴恩锋 宁波大学外语学院 4 56 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化内涵
英汉翻译
语言
源出语
泽入语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年思想家
双月刊
济南市山大南路27号山东大学新校
出版文献量(篇)
1100
总下载数(次)
1
论文1v1指导