作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从直译,选词炼句和情感重铸三个角度对《简·爱》两个译本的翻译手法进行了评析。着重比较二者是如何理解原文,领悟妙处,重铸译文,再现原文风姿的,也是对钱钟书先生对“化境”的阐释的印证。
推荐文章
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 结合语境,译出原文真义——评《简·爱》的两个译本
来源期刊 中国高教论丛 学科 文学
关键词 语境 《简·爱》 直译 翻译手法 句子结构 译文
年,卷(期) 2003,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 75-79
页数 5页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周幸 长沙交通学院外语系 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语境
《简·爱》
直译
翻译手法
句子结构
译文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国高教论丛
季刊
长春市人民大街124号
出版文献量(篇)
479
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导