基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 翻译中常见的毛病就是照词硬搬,词词对应,或按词典上的释义硬译。以when为例,见到when就将其译为“当……的时候”者不在少数。其实,按照汉语习惯,“当……的时候”很多情况下可以省去不译,而表义同样完整,试比较下面两例:
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
成语译法的分类研究
成语
译法
中西方
文化
必要与借口——谈谈文学名著复译
名著复译
必要性
借口
经济利益
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈谈when的种种译法
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词 WHEN 译法 翻译 英语
年,卷(期) 2003,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 41
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
WHEN
译法
翻译
英语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导