作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
通过对惠特曼诗的两种译文的比较和评论,希望能够更加充分地体现原诗的"自由与民主"主题和"有节奏、无韵律"的风格,使用更简短、准确的措辞,尾韵和排比的方法,使新的译文更加准确、生动、流畅、自然.
推荐文章
生态视野下惠特曼诗歌的自然观探析
回归自然
民主
精神营养
自然观
惠特曼和他的《草叶集》
草叶集
民主
自由诗体
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 惠特曼诗歌"One's-Self I Sing"译法之我见
来源期刊 承德民族师专学报 学科 文学
关键词 英诗新译 民主 大众 人本身 现代人
年,卷(期) 2003,(4) 所属期刊栏目 语言·文学
研究方向 页码范围 85-88
页数 4页 分类号 I3561.072
字数 2809字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.2095-3763.2003.04.026
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英诗新译
民主
大众
人本身
现代人
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
河北民族师范学院学报
季刊
2095-3763
13-1414/G4
大16开
河北省承德市开发南区高教园区
1979
chi
出版文献量(篇)
3291
总下载数(次)
7
总被引数(次)
5338
论文1v1指导