作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
以目的论为核心的德国功能派翻译理论不再把翻译看作一个静态的语言学现象,而是看作一种目的性跨文化交际行为.翻译研究因而从对译作与原作等值的关注转向对译作发起人、译者和目标语接受者等对译作影响的关注,为我们重新思考、评价林语堂的"文化变译"现象提供了一个新视角.
推荐文章
林语堂服饰文化观探微
林语堂
服饰观
矛盾性
人文主义
论道家文化对林语堂"为我"思想的影响
林语堂
道家文化
'为我'
个人主义
享乐主义
林语堂服饰文化观探微
林语堂
服饰观
矛盾性
人文主义
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对林语堂"文化变译"的再思考
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 功能派翻译理论 林语堂 文化变译 翻译目的
年,卷(期) 2005,(1) 所属期刊栏目 翻译批评
研究方向 页码范围 47-50
页数 4页 分类号 H059
字数 7097字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2005.01.012
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 卞建华 南开大学外国语学院 10 283 6.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (15)
共引文献  (83)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (71)
同被引文献  (42)
二级引证文献  (151)
1979(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2005(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2006(10)
  • 引证文献(10)
  • 二级引证文献(0)
2007(7)
  • 引证文献(5)
  • 二级引证文献(2)
2008(3)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(2)
2009(16)
  • 引证文献(7)
  • 二级引证文献(9)
2010(10)
  • 引证文献(5)
  • 二级引证文献(5)
2011(17)
  • 引证文献(8)
  • 二级引证文献(9)
2012(7)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(6)
2013(22)
  • 引证文献(9)
  • 二级引证文献(13)
2014(17)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(11)
2015(30)
  • 引证文献(8)
  • 二级引证文献(22)
2016(30)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(27)
2017(20)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(17)
2018(15)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(12)
2019(13)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(12)
2020(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(4)
研究主题发展历程
节点文献
功能派翻译理论
林语堂
文化变译
翻译目的
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
总被引数(次)
31900
论文1v1指导