作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在几个世纪的人类历史发展进程中,译者可以称之为是无名英雄,但是译者的地位并没有得到研究者足够的重视和给予充分的讨论.这篇文章旨在对译者的戏讽进行讨论.翻译不论是从文化角度还是历史角度,都是承载着某种利益.在翻译过程中,所有参与者都从一个独特的角度参与到沟通和交流之中,正因为此,翻译构建出了不同的身份和团体.在翻译过程中,译者是以一种更加委婉、间接的方式表达他们自己的观点和看法.这种彼此的关联是通过具有双向性和欺骗性的言语进行表达.在这种言语表达中,明确的表达内容和隐含与其中没有明确说出的内容是同样的多的,这种信息差别反映出了一种态度和一种评价角度.基于大量的调查研究,作者讨论了译者的戏讽,并且最终指出译者的戏讽并不仅仅存在于译者和原文之间.从某种意义上说,译者的戏讽是一种翻译内部互文性的表现形式.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者的戏讽
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 翻译 译者 译者的戏讽 引用语
年,卷(期) 2005,(2) 所属期刊栏目 海外专稿
研究方向 页码范围 14-19
页数 6页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (21)
共引文献  (3)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1990(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2006(6)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2005(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
译者
译者的戏讽
引用语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导