作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
对于文学作品的翻译一直存在着许多争议,尤其是一些包含丰富文化内涵的作品。《红楼梦》是中国古典文学史上的一朵奇葩。杨宪益所译的与Hawkes所译的两种译本中的称谓翻译的区别正好体现了应该如何较好地把握翻译的尺度。本文对两种译本中关于称谓的翻译进行比较,首先简要分析《红楼梦》原着中称谓的使用,然后主要对书中几个较重要的称谓:“老爷”、“太太”和平辈间的称呼的翻译进行比较。并最终得出结论:翻译应该在考虑译出语和译入语的区别的基础上,着重考虑源语的语境。
推荐文章
《红楼梦》人物刻画的特色分析
《红楼梦》
人物刻画
特色
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
小人物大手笔——《红楼梦》中几个小人物的形象塑造
《红楼梦》
小人物
焦大
傻大姐
兴儿
艺术特征
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从语境角度透析《红楼梦》主要人物称谓翻译
来源期刊 中美英语教学 学科 文学
关键词 《红楼梦》 称谓翻译 源语语境
年,卷(期) 2005,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 19-22
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 向继霖 湖南科技大学外国语学院 12 30 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
称谓翻译
源语语境
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中美英语教学:英文版
月刊
1539-8072
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2191
总下载数(次)
14
总被引数(次)
0
论文1v1指导