作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法语习惯用长句表达语义。因为法语中心词始终放在首位,所以,即使带着长长的“尾巴”,亦不会影响到中心词的理解。汉语则不然,因为汉语的限定始终置于中心词之前,换句话说,如果中心词的限定成份太长,读者极可能受到冗长限定词的影响,而要刻意寻找中心词,从而令阅读效果大打折扣。所以,在用汉语句型移植法语句的信息时,必须要对法语句子的枝蔓进行分割,将次要成分与中心成分剥离开来。当然,要对法语从句结构进行转换,就必须了解句子的深层结构,必须先理顺法语从句的结构及其与主句的关系,再在衔接处进行分割和重组。如能按照法语习惯进行重组为最好,但这种目标无法实现时,则可按照汉语的习惯,先拆分后重组。
推荐文章
浅谈法语长句的汉译处理
法语长句
汉译法
翻译技巧
英汉专利语料中长句的分割
句子分割
专利语料
统计对齐
翻译模型
浅析科技翻译中的长句处理
科技翻译
英语长句
翻译方法
浅议法语联诵现象
联诵
介词
单音
节奏
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法语长句的分割
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词 法语 分割 长句 从句结构 中心词 限定词 阅读效果 移植法 语义
年,卷(期) 2006,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 37-42
页数 6页 分类号 H32
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马彦华 21 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法语
分割
长句
从句结构
中心词
限定词
阅读效果
移植法
语义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导