作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
小说的话语是一种多声交会的"杂语".翻译小说时,单纯地将话语归于作者或人物,不足以揭示话语本身及话语结构的实质.在译著中常有一些话语未获得应有的身份,从而破坏了小说翻译的艺术完整性.从《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译来看,辨识话语主体具有以下作用:保持话语主体语言风格的一致性,展示话语主体与其他形象之间的关系,再现作者创作的艺术手段以及揭示作者的情感评价立场.
推荐文章
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析
译者主体性
谢默斯·希尼
《贝奥武甫》
风格
论翻译过程中修订阶段的重要性
翻译过程
修订阶段
重要性
理解
表达
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论辨识话语主体在小说翻译中的重要性——以《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译为例
来源期刊 解放军外国语学院学报 学科 文学
关键词 叶甫盖尼·奥涅金 小说翻译 话语主体
年,卷(期) 2007,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 68-72
页数 5页 分类号 H3
字数 5365字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1002-722X.2007.02.013
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵红 西安外国语大学俄语系 11 42 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2010(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
叶甫盖尼·奥涅金
小说翻译
话语主体
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
解放军外国语学院学报
双月刊
1002-722X
41-1164/H
大16开
河南省洛阳市036信箱120号学报编辑部
36-212
1978
chi
出版文献量(篇)
3130
总下载数(次)
10
论文1v1指导