作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译的前提是理解。要理解的东西是意义,而意义就存在于词语中。不管译者把什么作为翻译单位,在翻译过程中都无法回避词语的理解问题。然而,词义的复杂性给词语理解带来许多困难。本文指出解决该问题的关键在于充分了解词义的类型特征,并在语境中恰当选择词语的意义,以达到正确理解词语的目的。
推荐文章
商务英语函电的英译汉技巧探索
商务英语
函电翻译
英译汉技巧
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
大学英语教学中的英译汉翻译教学
大学英语
翻译
直译
意译
电影技术文章题前导引语英译汉杂议
题前导引语
英译汉
100个观念
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英译汉过程中词语的理解问题
来源期刊 吉林华桥外国语学院学报 学科 文学
关键词 英译汉 理解 词语
年,卷(期) 2008,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 33-35
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高旭东 吉林华桥外国语学院双语学院 9 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (18)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英译汉
理解
词语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
吉林华桥外国语学院学报
半年刊
大16开
2004
chi
出版文献量(篇)
885
总下载数(次)
5
总被引数(次)
1496
论文1v1指导