作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《高龙巴》是法国十九世纪著名作家梅里美在七月王朝时写成的一部中篇小说,是世界中短篇小说中堪称脍炙人口的精美佳作。该作品于上个世纪50年代被我国翻译巨匠傅雷翻译成汉语,90年代,又先后出现了郑永慧及杨松河的复译本。三个译本都成功地再现了原作的形与意;但不同时代的不同译本,具有显明的时代特征。本文欲以小说《高龙巴》的几个汉译本中一些有代表性的专有名词及名字的不同翻译方法为例,谈翻译的历史性问题。
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论
《翻译的文本分析模式》
汉译本
翻译问题
多元系统翻译理论下的佛典汉译研究
多元系统翻译理论
佛典汉译
翻译文学
跨文化研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《高龙巴》的不同汉译本谈文学翻译的历史性
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词 《高龙巴》 文学翻译 汉译本 历史 中篇小说 中短篇小说 著名作家 十九世纪
年,卷(期) 2008,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 51-54
页数 4页 分类号 I565.074
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 魏清巍 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (18)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《高龙巴》
文学翻译
汉译本
历史
中篇小说
中短篇小说
著名作家
十九世纪
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导