作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从哲学诠释学的角度出发,翻译是可能存在统一的标准的。译者就好像是厨师,文本就好像是厨师将要加工的原料,译者的任务就象厨师一样需要对文本进行加工。得出的语读者满意的译著,帮助的语读者进行跨文化交流,这就是成功的译者,也是译者的责任。
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
翻译研究的修辞哲学视角
翻译研究
西方修辞学
修辞哲学
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从哲学诠释学看翻译标准
来源期刊 义乌工商职业技术学院学报 学科 文学
关键词 哲学诠释学 文本 翻译标准 的语读者
年,卷(期) 2008,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 85-86
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵晓丽 义乌工商学院外语系 16 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
哲学诠释学
文本
翻译标准
的语读者
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
义乌工商职业技术学院学报
季刊
浙江省义乌市学院路2号
出版文献量(篇)
381
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导