作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在口译中培养意译能力实际上就是教给译员如何摆脱困境的方法。随着我国政治,经济,文化,科技迅速地发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,许多新词和提法又都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。
推荐文章
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
浅谈口译实践
口译
同声传译
人员素质要求
口译需要“艺术+技术”
口译
艺术
技术
对英汉口译技巧的若干思考
口译
特点
技巧
方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关于口译的意译能力
来源期刊 湘潮:理论版 学科 文学
关键词 意译 数码代换 语义群 即刻记忆
年,卷(期) 2008,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 104-105
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王莉 华中科技大学外国语学院 66 163 7.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (16)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意译
数码代换
语义群
即刻记忆
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湘潮:理论版
月刊
1003-949X
43-1345/D
长沙市韶山路1号
出版文献量(篇)
6642
总下载数(次)
16
总被引数(次)
0
论文1v1指导