基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
古诗英译中最难处理的就是文化意象传译的问题:一是因为文化意象表现形式多样,二是因为传统译论有其局限性,因此在文化意象传译中译者不应"愚忠", 而应发挥其主体性,选择恰当的翻译策略,并充分考虑文化意象的接受者,对其做出一定的创造性叛逆.
推荐文章
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析
译者主体性
谢默斯·希尼
《贝奥武甫》
风格
从关联理论看译者的主体性
关联理论
认知语境
主体性
译者
基于顺应论的古诗英译中意象的转换
中国古诗
意象
顺应论
意象转换
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者主体性与古诗英译中文化意象的传递
来源期刊 湖南科技学院学报 学科 文学
关键词 译者主体性 文化意象 创造性叛逆
年,卷(期) 2008,(12) 所属期刊栏目 语言学
研究方向 页码范围 179-182
页数 4页 分类号 H315
字数 5641字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1673-2219.2008.12.062
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑红霞 湖南文理学院外语系 9 35 3.0 5.0
2 杨革新 湖南文理学院外语系 4 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (21)
共引文献  (692)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (1)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2011(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
译者主体性
文化意象
创造性叛逆
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湖南科技学院学报
月刊
1673-2219
43-1459/Z
大16开
湖南省永州市零陵区杨梓塘路130号
1980
chi
出版文献量(篇)
14133
总下载数(次)
37
总被引数(次)
36577
论文1v1指导